L'idioma català als tribunals de Josep Pella i Forgas
Transcripció:
"[L’]idioma catalá
als tribunals
Jus suum cuique tribuere
I
[A] la Sala de Justicia, sentats els jut-
[ges] y tot á punt entra’l processat. Es un
[past]or del Pirineu, es un home al plé de
[la v]ida, que camina grontxantse enda-
[...] com tots ells, y mira ab ulls molt
[ober]ts lo que’l rodeja; com que ha arribat
[la n]it anterior a Barcelona, y no hi ha-
[via] estat may á la ciutat, va de sorpre-
[sa e]n sorpresa. Travessa la Sala y se
[sent]a maquinalment en un banch que li
[...]can... Llavors se dona compte de la
[seva] situació.
Mira lo que’l rodeja, passa revista á
[tota] la Sala, la gent curiosa, els magis-
[trat]s vestits de negre y de una manera
[estr]anya; un Sant Cristo que li recorda
[els] moments solempnes de la vida com
[la m]ort dels seus pares; aquells brassos
[cre]vats en creu que sembla volan cap á
[el ce]l; el Sant Cristo dels días de dol y
[...]eria... Tot d’una se sent una veu
Que’l desperta de les sevas tristas im-
presións y’l torna á la realitat:
-Procesado levántese!
-Aixequeuvos! Traduheix l’advocat
defensor. (La cara d’aquest es l’única
cara per ell coneguda).
El pastor s’aixeca y’l president del
Tribunal li pregunta ab una parla que
no entén. Es la llengua que enrahonan
els guardas civils que l’agafaren y els
carrabiners de la frontera, es la llengua
castellana que ensenyan á las escolas,
allá ahont no l’han fet anar ni ha pogut
anarhi. Llegeixen després en castellà
fullas y més fullas; ell sent de tant en
tant el seu nom, coneix que’s parla d’ell,
que’s tracta de la seva llibertat, tal
volta de la seva vida, y res! No entén
rés! quin suplici! Llavors tal volta se
reconeix més pobre é infelís que quant
petit captava de porta en porta... Cristo
crucificat mentres tant presideix aques-
ta escena.
Per un moment un senyor que escri-
vía en una taula d’allí aprop (el relator)
li fa per ordre del president unas pre-
guntas en català y ell contesta; per un
moment el Fiscal, cansat de que sas
preguntas sian traduhidas, se li diri-
geix preguntantli en català, ab pronun-
ciació valenciana. ¿Per qué s’atura?
Perque tots no han de preguntarli d’a-
quella manera? Es que’ls jutges no sa-
ben el català?... Ab aixó li diuhen que
s’assenti, y no ha entés res. Els jutges
tampoch!
¿Qué passa llavors pel seu cervell?
Quina idea de la Justicia deu formarse?
Qué lluny, molt lluny, resultan els som-
nis dels que á la funció judicial han do-
nat el caràcter d’un acte de protecció,
fins de paternitat! Com diran els juris-
consults cristians que la autoritat de
judicar es una participació de la Justi-
cia de Deu?
En aquestos moments aixó sembla una
blasfemia.
¿Y’l dret de defensa dret innat, dret
Individual superior á tots els drets?
Pero ja desfilan un á un els testimo-
nis. S’observa que molts s’esveran tant
al entrar y veure’l Tribunal, que s’age-
nollan; altres se senyan com al arribar
en lloch sagrat; n’hi ha que per la ma-
teixa turbació d’esperit, y aixó ho he
observat moltas vegadas, prenen un
ayre de f[ra]nquesa é inconveniencia, ja
en el mou[re]s, ja en el seure, ja en el
parlar, qu[an] son cridats al ordre; casi
cap sap la [l]lengua castellana y si algún
s’arrisca [a] parlarhi, s’enreda, diu més
de lo que [v]oldría, ó fa riure per alguna
castellana[d]a estrafalaria que li escapa.
Aixís ab [un] ayre sombriu y mitg có-
mich, co.[m q]ui diu entre plors y riallas,
el judici [...]l continúa.
Quan p[re]n la paraula’l fiscal pera for-
mular l’a[cu]sació, la cara del pastor se
trasmuda Perque altra vegada’l tor-
ment de n[o] entendre aquest discurs d’a-
cusació e[n q]ue sovint se repeteix el seu
nom? ¿Pe[r q]ue? Pero acaba’l fiscal y
comensa l[a] defensa del advocat. També
l’advocat [q]ue particularment abans del
judici li p[ar]lava en català, pronuncia un
discurs e[n l]lengua que no entén, ¿cóm
agrahirli [lo] que diu! ¿aquellas impre-
cacions, aquells apostrofes, aquella
exaltació oratoria? Paraulas, paraulas,
paraulas armoniosas pel processat, que
no ha entés res de la seva defensa.
Ja ha acabat y el president diu:
-Procesado, levántese. ¿Tiene el pro-
cesado algo que manifestar al Tribu-
nal? (1)
A n’ell, al infelís que no ha entés res,
la lley l’excita á que’s defensi. ¿Com?
¿Peró com? ¡Quin sarcasme!... S’acaba’l
judici pera dictar sentencia.
II
Aquestas ó consemblants escenas pa-
ssan unas tres mil vegadas l’any, entre
las 15 ó 16 Audiencias criminals de te-
(1) Aixís se compleix lo que ordena la lley
d’enjuiciament criminal, art. 789.
rritoris d’Espanya en que no’s parla
castellà (2).
El mal, donchs, es tant fondo com
gran. No hi ha en aquestos tres mil ca-
sos de cada any comunicació completa
entre’ls magistrats y el poble. Se vio-
lenta al poble y se violenta’l vot dels
jutges. Unas vegadas las equivocacions
son fins materials, com la d’aquell jutge
de Lleyda que citava en Maluquer, que
recullí la declaració d’un ferit, que tot
morintse deya: han sigut uns ab mantes,
y el jutge castellà entengué unos aman-
tes, y processá á uns nuvis que’s troba-
(2) Sense comptarhi Pamplona, en que al-
gunas vegadas se tracta de processats i tes-
timonis que sols parlan euskar, les 6 Audien-
cias de territoris catalans, valencians, ma-
llorquins, gallegos y euskars despatxaren
l’any passat, segons la Memoria del senyor
Viada, fiscal del Suprem, 8,639 judicis orals
per delictes públichc
van aprop del lloch del crim, quan se
tractava d’uns que duyan mantas; ó
com, entre altres casos que podria citar,
la d’un ordinari de Monistrol á Montse-
rrat, que al cedir siti en la banqueta de
la diligencia á una parella de civils que
s’empenyava en anarhi estreta y ma-
lament, digué: Bueno, si volen anarhi ma-
lament, de la seva pell se farán tiretas;
paraulas que en un sumari se conside-
ravan con gravíssima amenassa de mort.
Peró aquestas equivocacions accidentals
no tenen l’importancia, la contradicció
vivent, que clama justicia tots els dias,
dels següents fets psicológichs cons-
tants:
Primer: impossibilitat absoluta de la
defensa. Segon: si processats y testimo-
nis volen parlar en castellá y no’l conei-
xen prou, falten sempre á la veritat.
Tercer: no haventhi comunicació direc-
ta d’un mateix idioma, entre jutges y
testimonis no’s pot descobrir la veritat;
y fer justicia no es més que descobrir
la veritat.
¿Son aixó tal vegada exageracions?
Fixemnos pera demostrarho, en lo que
passa ab la funció del llenguatge.
Apreném á parlar en nostra infancia
per una especie de contracop mecánich:
l’infant repeteix un só ó unas sílabas fins
que queden en son cervel com una re-
presentació oral motriu, una imatge au-
ditiva com diuhen altres, imatge d’un
só que al recordarla l’infant sent l’im-
puls de repetirlo. Y quan després de
grans esforsos s’han enmagatzemat mi-
lers de sons y de mots y al recordarlos ó
recordar l’objecte que significan, se sent
l’intent tot seguit de pronunciarlos, es
quan se sap un llenguatge (3). Donchs
bé, com las imatges auditivas primeras,
las del idioma de la infancia, son las més
vigorosas é intensas, surten sempre quan
l’home parla sense trabas y se deixa
portar per sos sentiments expontánis y
veritables.
Vingan exemples. Anavan de viatge
uns rossellonesos (contava don Lluís Cut-
xet) y parlavan de política en francés,
peró varen arribar á enfadarse y de
prompte cridan y s’apostrofan en cata-
lá. Els diputats grechs parlan el grech
literari en las sessions, menos quan la
discussió es acalorada; llavors usan del
grech vulgar. Alguns colons de Nort-
Amèrica, alemanys y suechs, al morir
se posan á resar en sa llengua materna
després de molts anys de no parlarla.
¿Hi ha necessitat de més exemples pera
justificar que’l llenguatge nadiu es el de
l’ingenuitat? Donchs sense espressarse
en l’idioma nahiu las declaracions per-
den l’ingenuitat.
Més important es encara’l cas del tes-
timoni que declara en castellá sens co-
neixe ben be aquesta llengua. Succeheix
que quan l’imatge de la paraula se’ns
acut á moure la llengua, si es d’un idio-
ma sobreposat, ve sempre ab violencia,
perque’s fa una doble operació, á saber:
al recort d’un objecte ve l’imatge de la
paraula materna que’ns mou á parlar,
peró després hem de fer forsa de regre-
ssió pera espresarho en altre idioma, ó
sia lo que ja’s diu que’l nostre castellá’l
traduhim del catalá interior que parlém;
y resulta que quan se parla vivament y
d’escenas que impresionavan fort, com
son sempre las escenas dels crims, molts
descarrilan en mitg dels grans esforsos
que sa inteligencia no cultivada’s veu
precisada á fer; peró s’observa que sem-
pre diuhen més y ab més duresa de lo
que voldrían dir, perque com que’s veu-
hen impossibilitats de frenar y ajustar
la marxa del pensament ab la del idio-
ma, el cavall se’ls hi desboca.
Podríam allargar més aquest estudi
psicológich citant fets práctichs ¿pero
qué? No resulta evident la violencia dels
processats y dels testimonis? Podríam
tractar de lo que passa en l’ánima del
magistrat justicier, forsat á donar son
vot en judici oral que gayre bé no ha en-
tés; com algún d’ells ens ha confessat
sos neguits trobantse al Nort d’Espanya
en un judici oral en que tothom parlava
euskar y las traduccions las feya un
agutzil ó uxier de la sala; aixís com sa-
bém d’alguns jurats que no comprengue-
ren les acusacions y defensas y las pre-
guntas del veredicte en castellá; com sa-
bém d’altres que tingueren á la punta
de la llengua fer preguntas á uns testi-
monis y á uns périts, usant del dret que
senyala la lley de jurats (article 63) y
no s’arriscaren pas, de por de dir algu-
na castellanada que’ls deixés avergo-
nyits; peró acabém...
Comprench tot quan se digui de las
excelencias del procediment oral: a Es-
panya deurán ser aquestas escelencias
no més que pels pobles de llengua caste-
llana ¿per que si’l judici se celebra á
Madrid, Santander, Burgos ó Sevilla, si
tots parlan bé castellá son idioma nadiu,
si la comunicació es complerta entre’l
poble y la curia, pot haverhi las violen-
cias indicadas? Es clar que no. Donchs
resulta un privilegi monstruós á favor
dels pobles de llengua castellana. La
justicia aixís, no es igual pera tots, la
igualtat davant la lley no es veritat per
alguns milions d’espanyols, essent sobre
tot els espanyols més humils, el poble
petit, els més perjudicats.
¡Senyors demócratas, senyors lliberals
que á n’aixó no hi doneu cap valor! ¿Qué’n
feu de la llibertat y de la igualtat?
¡Senyors polítichs, senyor Romero Ro-
bledo, ex ministre de Gracia y Justicia,
jo vos dich que no hi ha necessitat de
tocar la unitat nacional pera corretgir
aquesta escandalosa lessió de la perso-
nalitat humana de tants espanyols ¿Cóm?
Derogant l’absurda lley d’incompatibi-
litats judicials y’ls jutges vajan á exercir
en sa provincia y s’admeti l’us, l’igual-
tat en els judicis orals de totas las llen-
guas espanyolas.
J.PELLA Y FORGAS.
(3) Segons las obras de Ajam, Striker, Ba-
llet, Ribot, Charcos y altres sobre la paraula.
Al diari La Veu de Catalunya de dia 22 de març de l'any 1900, pàgines 1 i 2, en Josep Pella i Forgas, que va ser historiador, jurista i polític de la Lliga escriu un article amb el títol 'L'idioma català als tribunals'. S'hi exposa la realitat de l'absència de la llengua als tribunals del seu temps, i la reclamació que s'hi incorpori.